THE EFFECT OF THE TRANSLATORS’ STYLES IN TRANSLATION OF THE SALINGER’S “THE CATCHER IN THE RYE” IN IRAN.
- Assistant Professor of Islamic Azad University Central Tehran Branch.
- Master of Arts student, English Translation Studies Department Islamic Azad University Central Tehran Branch.
- Abstract
- Keywords
- References
- Cite This Article as
- Corresponding Author
The aim of the present article is indicating to what extent the Iranian translators of J. D. Salinger’s ‘The Catcher in the Rye’ could preserve the style of the author and also to find out whether the style of the translators of Salinger’s ‘The Catcher in the Rye’ literary work had any effect in their translation. Since the researchers could not find any established model in translation or translator style, they went through a fundamental research and designed a first-hand framework to practice. The stylistic features of the source book were explored from the most famous and reliable critics in the authentic English sources and formed the corpus of this study along with their corresponding translations by Ahmad Karimi and Mohammad Najafi. The researchers conducted a careful comparative content analysis of both the source text and target texts exploiting Leech and Short's checklist of style markers and then through careful analysis of the findings, they found that Najafi has preserved 75.61% of the stylistic features of the ST while Karimi has preserved 43.09% of the stylistic features of the ST. the researchers applying binominal tests and chi square measurements, could not find any significant difference between the style of the translators when translating the context and cohesion features of the source text, but a significant difference in translating the lexical categories, grammatical categories and figures of speech. Considering the style in general, they applied type/token ratio. The result indicated a significant difference in preserving the author's style and Najafi could do a better job in this regard.
- Abrams, M. H., & Harpham, G. (2011). A glossary of literary terms. Cengage Learning.
- Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266.
- Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. Benjamins Translation Library, 18, 175-186.
- Baker, M. Gabriela Saldanha, eds. 2009. Encyclopedia of Translation Studies.
- Barr, D. (1957). Saints, Pilgrims and Artists. Commonweal, 88-90.
- Bassnett, S. (1996). The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator. Translation, power, subversion, 23.
- Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge.
- Belcher, W. F., & Lee, J. W. (2013). J. D. Salinger and the Critics.
- Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Taylor & Francis.
- Behrman, S. N. (1951). The Vision of the Innocent. of The Catcher in the Rye by JD Salinger. The New Yorker, 27(26), 71-6.
- Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St. Jerome Publishing.
- Bosseaux, C. (2004). Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters, 35(1), 259-274.
- Brashers, H. C. (1964). An Introduction to American Literature. Stockholm: Bonniers.
- Carter, R., & Simpson, P. (Eds.). (2003). Language, discourse and literature: An introductory reader in discourse stylistics. Routledge.
- Costello, D. P. (1959). The Language of \'The Catcher in the Rye\'. American Speech, 34(3), 172-181.
- Hermans, T. (1996). The translator\'s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23-48.
- Hawthorn, J. (2000). A Glossary of Contemporary Literary Theory (Vol. 1). Oxford University Press.
- Heiserman, A., & Miller, J. E. (1956). JD Salinger: Some crazy cliff. Western Humanities Review, 10, 129-137.
- Huang, L., & Chu, C. (2014). Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 1(2), 122-141.
- Huang, X. (2011). Stylistic approaches to literary translation: with particular reference to English-Chinese and Chinese-English translation (Doctoral dissertation, The University of Birmingham).
- Kafil, M. (2012). An Investigation of the Translator\'s Style in Rendering Literary Texts: The Case of Daryabandari\'s Translations (Unpublished Master Thesis). SheikhbahaeeUniversity, Isfahan, Iran.
- Karimi, A. (2014). NatoorDasht. Tehran: Ghoghnous Publications.
- Leech, G. N. & Short, M. H. (1981). Style in Fiction, London and New York: Longman Group Limited.
- Mikhailov, M., &Villikka, M. (2001). Is there such a thing as a translator’s style. In Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 conference (pp. 378-386).
- Moshfegh, Z. (2013). A Study of Translator’s Visibility in Rendering Free Indirect Discourse: The Case of Virginia Woolf’s Dalloway and Its Three Persian Translations (Unpublished Master Thesis). SheikhbahaeeUniversity, Isfahan, Iran.
- Najafi, M. (1999). NaturDasht. Tehran: Nila Publications.
- Nida, E. A. (1969). &Charles R. The Theory and Practice of Translation, 12.
- Ohmann, C., &Ohmann, R. (1976). Reviewers, Critics, and\" The Catcher in the Rye\". Critical inquiry, 3(1), 15-37.
- Parks, T. (1998). Translating style: the English modernists and their Italian translations. London: Cassell.
- Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. Readings in translation theory, 105-15.
- Saldanha, G. (2004). Accounting for the exception to the norm: Split infinities in translated English. Language Matters, 35(1), 39-53.
- Salinger, J. D. (2009). The Catcher in the Rye (1951). CLASSIC, 107.
- Venuti, L. (1995). The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London, Routledge.
- Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistiquecomparée du français et de l\'anglais: méthode de traduction (Vol. 1). Didier.
- Winters, M. (2004). F. Scott Fitzgerald\'s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators\' style. Language Matters, 35(1), 248-258.
- Winters, M. (2005). A corpus-based study of translator style: Oeser’s and Orth-Guttmann’s German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned (Doctoral dissertation, Dublin City University).
[Forouzan Dehbashi Sharif and Azam Zahedi-Anbardan. (2017); THE EFFECT OF THE TRANSLATORS’ STYLES IN TRANSLATION OF THE SALINGER’S “THE CATCHER IN THE RYE” IN IRAN. Int. J. of Adv. Res. 5 (Feb). 1683-1699] (ISSN 2320-5407). www.journalijar.com
ISLAMIC AZAD UNIVERSITY CENTRAL TEHRAN BRANCH