CODE-MIXING, CODE SWITCHING AND BORROWING IN URDU AND PAKISTANI ENGLISH LANGUAGE IN MEDIA AND DAILY LIFE CONVERSATIONS.
- MS (linguistics)University of Lahore.
- Abstract
- Keywords
- References
- Cite This Article as
- Corresponding Author
A broadly used language throughout the world is probably English, which remarkably impacts its advancement. Pakistan is also not immune and here at all levels of education English is infused. One of the reasons of spread of English language is a great mixing of English words and phrases in other languages of the world. As far as Pakistan is concerned, in national language of Pakistan which is Urdu, English vocabulary is often mixed and borrowed. The phenomena of borrowing, code-switching and code-mixing cannot only be observed in spoken discourse but also obvious in written text. This paper investigates how far this pattern is shown in media and daily life conversations of Pakistani people. This paper present that that fundamental part of bilingualism and multilingualism are varieties and changes in a language. This inclination of code-mixing and code-switching has acquired a few changes in Pakistani individuals and their way of life with the fact that the culture is ordinarily conveyed by that language. This paper will show how Pakistani culture is influenced by the mixture of English and Urdu language word. It is done by qualitative method empirically. In Pakistan tendency of code-mixing have been divided into three classes which are word class, phrase class, and sentence class. The maximum integer occurred in Pakistan is a word level. The increasing interest of Pakistani community in English language has been revealed in research findings.
- Liu, P. (2006). Code-switching and Code-mixing (seminar paper). Germany: GRIN. Retrieved January 15, 2012, from http://www.grin.com/en/ebook/92496/code-switching-and-code-mixing#inside
- Rasul, S. (2009). Code- Mixing and Hybridization in Pakistan- Linguistic, SocioCultural and Attitudinal Perspectives. Germany:
- Stockwell, P. (2002). Sociolinguistics: a resource book for students. London: Routledge.
- Obserstein, K.L. (1996). Defining children?s literature and childhood. In P.Hunt (Ed.) (1996). International companion: Encyclopedia of children?s literature (pp.17-20). London: Roultedge.
- Coulmas, F. (2005). Sociolinguistics: the study of speakers' choices. Cambridge: Cambridge University Press. Gal, S. (1988).
- The political economy of code choice. In M. Heller (Ed.) Codeswitching: Linguistic and anthropological perspectives (pp.247). The Hague: Mouton.
- Kachru, B., (1983). The Indianization of English: The English Language in India. India: Oxford University Press.
- Kachru, B B. (1986). The alchemy of English: The spread, functions, and models of non-native Englishes. Uraba and Chicago Illionis: University of Illionis Press.
- Pfaff, C W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasententialcodeswitching and borrowing in Spanish / English Language volume 55, (2), 291-318.
[Shaista Jabeen. (2018); CODE-MIXING, CODE SWITCHING AND BORROWING IN URDU AND PAKISTANI ENGLISH LANGUAGE IN MEDIA AND DAILY LIFE CONVERSATIONS. Int. J. of Adv. Res. 6 (Nov). 805-811] (ISSN 2320-5407). www.journalijar.com
Mphil (Linguistics)